Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Qual é a diferença lexical em português europeu standard entre macela e camomila?

É correto o emprego de macela como sinónimo de camomila?

Muito obrigado.

Resposta:

Em Portugal, o vocábulo generalizado é camomila, por exemplo, na atividade comercial.

No entanto, o nome macela, sinónimo de camomila, é também conhecido e bastante usado regionalmente.

No sítio eletrónico do Jardim Botânico da Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro (UTAD), o vocábulo macela, que tem a variante marcela, tem registo como nome comum da Chamaemelum nobile, planta também vulgarmente denominada, segundo a mesma fonte, por camomila-de-Paris, camomila-romana, macela-dourada, macela-flor e macelão.

Pergunta:

Estou traduzindo um texto do francês para o português onde consta a palavra rai em francês antigo, que se utilizava em referência a «rayon de soleil» [raio de sol].

Há alguma palavra em português antigo para se referir a «raio de sol», ou ao «sol»?

Agradeço a ajuda.

Resposta:

Documenta-se a forma raia, num conhecido poema do século XIII, do trovador galego João Airas de Santiago. Transcreve-se a primeira estrofe dessa composição, na leitura disponível no portal Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (sublinhado nosso):

«Pelo souto de Crexente
ũa pastor vi andar,
muit'alongada da gente,
alçando voz a cantar,
apertando-se na saia,
quando saía la raia
do sol, nas ribas do Sar.»

A palavra raia, escrita rraya, também figura no conjunto de atestações associado à nota etimológica de raio no Dicionário Houaiss. Mas importa assinalar que raio ocorre igualmente no período medieval, pelo menos, desde o século XIV1: raio, rrayo (séc. XIV); raiios, rayos (séc. XV).

1 Ver também Dicionário Histórico-Cronológico do Português Medieval (versão em linha da Fundação Casa de Rui Barbosa).

Pergunta:

Apareceu-me a expressão «por métodos deráchicos», e não consigo encontrar o significado de deráchicos.

Alguém me poderá ajudar, por favor?

Resposta:

É um adjetivo derivado de derache, um dos aportuguesamentos da forma hebraica darasha, «inquirir», que entra na formação do nome midrash, referente à «tradição de releitura e interpretação judaica das Escrituras» (cf. "O método deráshico e o Novo Testamento", artigo em que figuram as formas derásh e deráshico).

O adjetivo deráchico quer, portanto, dizer «relativo ou pertencente à interpretação judaica do texto bíblico».

Na Infopédia, regista-se midrash e midráshico.

Pergunta:

Quando e por que a palavra escritor passou a designar apenas quem escreve (produz) livros?

Pergunto isso, pois, justamente, os seguintes autores de textos não são comumente designados de escritores: quadrinista/banda desenhista (de histórias em quadrinhos/bandas desenhadas), piadista (de piadas), charadista (de charadas), citador (de citações) e letrista (de letras musicais)!

Obrigado.

 

Resposta:

O conceito de "escritor" como «indivíduo que escreve obras literárias, geralmente de ficção e em prosa» não é exclusivo do português. Na verdade, é um conceito que se encontra noutras línguas de origem europeia, provavelmente por influência do latim, língua em que já se documenta a palavra scriptor, que está na origem de escritor em português e escritor em espanhol, ou de scrittore, em italiano. No francês écrivain a raiz é a mesma, mas a forma da palavra é a mesma do português escrivão. Em inglês, writer é mera transposição do latim scriptor, e em alemão a palavra é mais elaborada, Schriftsteller, mas também tem parcialmente origem no latim.

Em português, sabe-se que escritor, sob a forma scriptor, surge, pelo menos, desde o século XV, por exemplo, no contexto da discussão da importância da Sagrada Escritura:

(i) «Nom te escandalize ou entristeça a autoridade do scriptor, ora seja de grande ou de pequena leteradura, mas costrangate o amor da pura verdade.» (Imitação de Cristo, 1477, in Corpus do Português).

Ao longo da sua história, a palavra escritor teve, portanto, vários significados, entre eles o de «autor». É provável que o significado de «autor literário» se deva à especialização paralela que ocorreu nos termos equivalentes do espanhol, do francês, do italiano ou mesmo do inglês.

Pergunta:

Gostaria de ser esclarecida, se possível, relativamente aos vocábulos penicilina e vacina.

Poderá existir aqui uma relação de hiperónimo-hipónimo?

Obrigada.

Resposta:

Entre penicilina e vacina não existe uma relação lexical de hierarquia, entre um termo genérico (hiperónimo) e outro mais específico (hipónimo).

Na verdade, a penicilina é uma substância antibiótica (cf. dicionário da Academia das Ciências de Lisboa), e um antibiótico não é o mesmo que uma vacina.

Sendo assim, do ponto de vista das denominações usadas no campo lexical da medicina, o mais que se pode dizer é que penicilina é um hipónimo de antibiótico, e este termo é hiperónimo daquele. Vacina não é, portanto, hiperónimo de penicilina, nem este vocábulo é hipónimo daquele.