![]() [Pergunta | Resposta]A tradução de copyright[Pergunta] Como traduzir: «Copyright © 2008 nome 1, Copyright 2009 nome 2 – All rights reserved»? Agradeço, antecipadamente, a vossa atenção dispensada. Dulcineia Costa :: Programadora informática :: Lisboa, Portugal[Resposta] Embora noutros contextos se possa traduzir por «direitos de autor» ou «direitos autorais», o termo copyright não costuma ser traduzido quando se encontra nas páginas interiores de uma publicação. Já «all rights reserved» é equivalente a «reservados todos os direitos» (é também possível a variante «todos os direitos reservados» com a mesma ordem de palavras que a expressão inglesa). Sobre copyright e o seu aportuguesamento copirraite, proposto pela lexicografia brasileira, escreve Agenor Soares dos Santos, no Dicionário de Anglicismos (São Paulo,Editora Campus/Elsever, 2006): «COPIRRAITE s. (séc. 20) — COPYRIGHT. Apesar de determinado desde 1943, o aport[uguesamento] não pegou; basta ver qualquer livro publicado no Br[asil] com essa inscrição. [...]» Carlos Rocha :: 26/03/2009Textos Relacionados |
|